Schifffahrt

Schifffahrtszeichen – Binnenwasserstraßen

A. Verbotszeichen

A.1 Verboot der Durchfahrt und Sperrung der Schifffahrt
A.4 Verbot des Begegnens und Überholens
A.5 Stillliegeverbot auf der Seite der Wasserstraße, auf der das Tafelzeichen steht
A.6 Ankerverbot und Verbot des Schleifenlassens von Ankern, Trossen oder Ketten auf der Seite der Wasserstraße, auf der des Tafelzeichen ist
A.7 Festmacheverbot am Ufer auf der Seite der Wasserstraße, auf der das Tafelzeichen steht
A.8 Wendeverbot
A.9 Vermeidung von Wellenschlag oder Sogwirkungen
A.10 Verbot, außerhalb der angezeigten Begrenzung zu fahren
A.11 Verbot der Einfahrt, die Vorbereitungen zur Fortsetzung der Fahrt sind jedoch zu trefen
A.12 Fahrverbot für Fahrzeuge mit Maschinenantrieb
A.13 Fahrverbot für alle Sportboote und Rekreationsbootel

B. Gebotszeichen

B.1 Gebot, die durch den Pfeil angezeigte Richtung einzuschlage
B.2 Gebot, auf die Fahrwasserseite hinüberzufahren, die auf der Backbordseite (Steuerbordseite) des Fahrzeuge liegt
B.3 Gebot, die Fahrwasserseite zu halten, die auf der Steuerbordseite (Backbordseite) das Fahrzeugs liegt
B.4 Gebot, das Fahrwasser nach Backbord (Steuerbord) überqueren
B.5 Gebot, unter bestimmten Bedingungen anzuhalten
B.6 Gebot, die angegebene Geschwindigkeit gegenüber dem Ufer (in km/St) nicht zu überschreiten
B.7 Gebot, Schallzeichen zu geben
B.8 Gebot, besondere Vorsicht walten zu lassen
B.9 Gebot, nur dann in die Hauptwasserstraße einzufahren oder sie zu überqueren, wenn dadurch die Fahrzeuge auf der Hauptwasserstraße nicht gezwungen werden, ihren Kurs oder ihre Geschwindigkeit zu ändern (verschiedene Formen)
B.11 Gebot, Sprechfunk auf den angegebene Kanal zu benutzen

C. Zeichen für Einschränkungen

C.1 Die Wassertiefe ist begrenzt
C.2 Die gichte Höhe über dem Wasserspiegel ist begrenzt
C.3 t Die Breite der Durchfahrtsöffnung oder des Wasser ist begrenz
C.4 Es bestehen Schifffahrtsbeschränkungen – sie sind auf einem zusätzlichen Schild unter dem Schifffahrtszeichen angegeben
C.5 Das Fahrwasser ist am rechtem (linken) Ufer eingeengt – die Zahl auf dem Zeichen gibt den Abstand in Meter an, in dem sich die Fahrzeuge vom Tafelzeichen entfernt halten soll

D. Empfehlende Zeichen

D.1a Empfehlung, in beiden Richtungen durchzufahren
D.1b Empfehlung, nur in eine Richtung durchzufahren – Gegenfahrt ist verboten
D.2 Empfehlung, sich in dem durch die Tafeln begrenzten Raum zu halten
D.3 Empfehlung, in die Richtung das Pfeil zu fahren

E. Hinweiszeichen

E.1 Erlaubnis zu Durchfahrt
E.3 Wehr
E.4a Nicht frei fahrende Fähre
E.4b Frei fahrende Fähre
E.5 Erlaubnis zum Stillligen auf der Seite der Wasserstrasse, auf der dea Zeichen steht
E.5.1 Erlaubnis zum Stillliegen auf der Wasserfläche, deren Breite, gewesen vom Aufstellungsort, auf dem Tafelzeichen in Meter angegeben ist
E.6 Erlaubnis zum Ankern auf der Seite der Wasserstrasse, auf der das Tafelzeichen steht
E.7 Erlaubnis zum Festmachen am Ufer auf der Seite der Wasserstrasse, auf der das Tafelzeichen steht
E.8 Hinweis auf eine Wendestelle
E.9 Einmündende Wasserstrasse hepten als Nebenwasserstrassen (verschiedene Formen)
E.15 Erlaubnis für Boote mit Maschienenantrieb
E.18 Erlaubnis für Segelboote
E.23 Nautischer Informationsfunk

 


Das kurze tschechisch – deutsche Schiffswörterbuch

Stručný česko – německý slovník lodních výrazů

A B C Č D F G H Ch I J K L M N O P R Ř S Š T U V Z
A
adresa elektr. pošty e E-Mail Adresse
akumulátor r Akkumulator
Anglie England
anténa e Antenne
anticyklona s Hochdruckgebiet
asi cirka, etwa, ungefähr
astronomický astronomisch
automatický automatisch
zpět – zurück
B
bagr r Bagr
– sací r Saugbagger
– plovoucí r Dredger
bahno r Schlamm
baterie e Batterie
Belgie Belgien
běžet, téci laufen
bílý weiß
blecha r Floh
blesk, záblesk r Blitz
blikač r Blinker
bok lodi, okraj s Bord
– – levý s Backbord
– – pravý r Steuerbord
bolení břicha s Bauchweh
bolest r Schmerz
bóje e Boje, e Tonne
– světelná e Leuchttonne, e Leuchtboje
– zvuková e Heultonne, e Heulboje
– signální e Signalboje
– vytyčovací e Markierungsboje
– kotevní, mooringová e Festmachertonne
bouře s Gewitter, r Sturm
brod e Furth
břeh s Ufer
– podemletý s Schaarufer
zpět – zurück
C
celní úřad s Zoll, s Zollamt
cesta lodní e Schifffahrtswege
– – vnitrozemská e Binnenwasserstraße
cestující palubní r Deckpassagier
cisterna, nádrž r Tank
zpět – zurück
Č
čas e Zeit
– místní e Ortzeit
– světový e Weltzeit
– středoevropský mitteleuropäische Zeit – MEZ
článek řetězu spojovací r Schäkel
člun s Boot
– nákladní s Frachtkahn
– motorový s Motorboot
– nafukovací s Schlauchboot
– vlečný r Schleppkahn
– záchranný s Retungsboot
– rybářský s Fischerboot
– přívěsný s Beiboot
– hasičský s Feuerlöschboot
– rychlý, kluzák r Gleiter, s Gleitboot
– závodní s Rennboot
čerpadlo, pumpa e Pumpe
– na vodu z podpalubí e Bilgepumpe
čerpat vodu z lodi lenzen
černý schwarz
červený rot
Čech r Tscheche
Češka e Tschechin
Česká Republika e Tschechische Republik, Tschechien
čtyřmotorový viermotorig
zpět – zurück
D
dalba, pilota e Dalbe, r Anlegephal
dalekohled s Fernglas
Dánsko Dänemark
datum s Datum
deklinace (navig.) e Deklination
délka e Länge
– lodi největší e Länge (über alles)
deník lodní s Logbuch
deviace (navig,) e Deviation, e Ablenkung
déšť s Regen
díl s Teil
– náhradní s Ersatzteil
dno r Boden, r Grund
– říční e Flusssohle, r Grund
– mořské r Meeresgrund, r Meeresboden
– lodi (prostor pro prosakující vodu) e Bilge
– – dvojité r Doppelboden
– „sedět“ na dně auf Grund setzen
dojít, dojet holen, abholen
dok, opravna lodí r Dock
– suchý r Trockendock
dráha plavební, kanál e Fahrrinne, s Fahrwasser
drát r Draht
dřevo s Holz
duna, písečný násyp e Düne
dveře (vodotěsné) e Tür (wasserdichte)
dýchání umělé z úst do úst Mund-zu-Mund-Beatmung
zpět – zurück
F
fender, odrazník s Fender
flotila e Flotte
formality vyřídit (např. celní) einklarieren
fronta studená e Kaltfronte
zpět – zurück
G
GPS (navigace) s Satelliten – Navigationsgerät
zpět – zurück
H
hadice r Schlauch
hák r Haken
– lodní r Bootshaken
hausbót, obytná loď s Hausboot
hladina r Wasserspiegel
– nejvyšší r Höchststand
hlasitě a zřetelně laut und deutlich
hláskovat buchstabieren
hlídka (od půlnoci do 4. hod.) e Hundewache
hloubka e Tiefe
– vody e Wassertiefe
– plavební e Fahrtiefe
hluboký, nízký (teplota) tief
hloubkoměr s Echolot, s Lot
hmyz r Insekt
hnát, pohánět treiben
hodiny přesné r Chronometer
horký warm, heiß
hořlavý, zápalný brennbar
hospoda, krčma e Kneipe
hráz r Damm, r Deich
– koruna hráze e Deichkrone
hrom r Donner
hřebík, kolíček, nehet r Nagel
zpět – zurück
Ch
chemikálie e Chemikalie
chladič r Kühler
chladno kühl, kalt
chlazení e Kühlung
chod r Gang
– zpětný r Rückwärtsgang
zpět – zurück
I
infekce e Infektion
informace e Information
injekce e Injektion
instruktáž e Einleitung
Irsko Irland
Itálie Italien
izobara e Isobare
izobata e Isobate
izolační páska s Isolierband
zpět – zurück
J
jachta e Jacht
jasný klar
jeřáb r Kran
jez s Wehr
– zdymadlový s Stauwehr
– válcový s Walzenwehr
jezero r See
jola e Jolle
zpět – zurück
K
kabina e Kabine
kajuta e Kajüte
– na zádi lodi e Achterkajüte
kalendář r Kalender
kanál, umělý vodní tok s Kanal
kapitán lodi r Kapitän
kbelík, vědro r Eimer
keč (loď) r Ketsch
kladivo r Hammer
kniha lodní s Bordbuch, s Logbuch
kokpit r Cockpit
kolmo k lodi querschiffs
komora plavební e Schiffsschleuse, e Schleuse
kompas r Kompass
– ruční náměrový r Handpeilkompass
kormidlo s Steuer
– kormidelní kolo s Steuerrad
– kormidelní stanoviště r Steuerstand
kormidlovat steuern
kosatka r Klüver, s Stagsegel
koš záďový r Heckkorb
kotevní schránka r Ankerkasten
– řetěz e Ankerkette
– lano s Ankerseil
– naviják e Ankerwinde
kotník, kloub r Knöchel
kotva r Anker
kotvit ankern, vor Anker listen
kotvení zakázáno ankern verboten
kotviště r Ankerplatz
– muringové r Liegeplatz an einer Muring
koupací plošina e Badeplattform
krev s Blut
křeč (lék.) r Krampf
křižník r Kreuzer
křižovat kreuzen
kruh r Ring
– vázací pevný r Festmachtring
– záchranný r Retungsring
kuchyňka (kuch. Kout) na lodi e Pantry
kurz r Kurz
– kompasový r Kompasskurz
– změnit den Kurz ändern
– kompasová růžice e Kompassrose
– změna r Kurzwechsel
kutr (loď) r Kutter
kýl lodi r Kiel
zpět – zurück
L
Labe e Elbe
lak, nátěr r Lack
laguna e Lagune
lano s Seil, s Tau
– vlečné s Zugseil
– silné s Kabel
– slabé, lanko, šňůrka e Leine
lavice (a stůl přestavitelné na lůžko) e Dinette
lavice e Sitzbank
led s Eis
lednice, chladnička r Kühlschrank
ledoborec r Eisbrecher
léky a první pomoc Medikamente und erste Hilfe
lepidlo, klíh r Leim
loď s Schiff
– cisternová s Tankschiff, r Tanker, r Öltanker
– nákladní r Frachter, r Frachtschiff
– s elektrickým pohonem s Elektroschiff
– na lodní lince s Linienschiff
– motorová s Motorschiff
– osobní s Personenschiff
– rybářská vlekoucí sítě r Trawler
– vlečná r Remorker
loděnice, opravna lodí e Werft, e Schiffsweft
loďstvo e Marine
lodník r Schiffer
lovit ryby na udici angeln
– – sítí fischen
lůžkoviny s Bettzeug
zpět – zurück
M
maják r Leuchtturm
majitel r Inhaber
manévr r Manöver
manévrovat schopný manövrierungfähig
– neschopný manövrierungunfähig
mapa e Karte
marína, jachetní přístav e Marina, r Yachthafen
mazivo s Schmierfett
měřítko (mapy) r Maßstab
míle námořní (1852 m) e Meile, e Seemeile
míra (nám. Délková: 185,2 m) s Kabel
mírný (vítr, počasí) mäßig (Wetter)
místní örtlich, lokal
místo nehody e Unfallstelle
mlha e Nebel
– hustá r Fog, r Mist
– přízemní, kouřmo mistig
modrý blau
molo, přístavní můstek e Anlegebrücke, r Bootsteg
moře s Meer, e See
most e Brücke
– dálniční e Autobahnbrücke
– dřevěný e Holzbrücke
– otočný e Drehbrücke
– potrubní e Rohrbrücke
– pro pěší e Fusgängerbrücke
– silniční e Strassenbahnbrücke
– zvedací e Klappbrücke, e Hubbrücke
– železniční e Eisenbahnbrücke
– mostní pole s Brückenfeld
– mostní pilíř r Brückenpfeiler
motor r Motor
– závěsný r Innenbordmotor
– dvoutaktní r Zweitaktmotor
– vestavěný r Einbaumotor
– přívěsný r Innenbordmotor
mrak e Wolke
můstek horní Flybridge
– přístavní e Landebrücke, e Landungssteige
– přístavní lávka r Landsteg
muž přes palubu (MOB) Mann über Bord
mys, výběžek pevniny s Kap
zpět – zurück
N
nábřeží s Kai, r Pier
nádobí (kuchyň.) r Geschirr
nádrž, cisterna r Tank
– na vodu r Wassertank
– na palivo r Treibstofftank
nájem lodi r Charter
– smlouva r Chartervertrag
nájemce r Mieter
najmout loď chartern
najet, nasednout auffahren, aufsitzen
náklad e Ladung
– lodi r Kargo
namazat (tukem) einschmieren
námořní, mořský, … maritim
nános, písečná lavice e Bank, e Sandbank
natankovat plnou nádrž volltanken
nátěr r Anstrich
naviják e Winde
návnada r Köder
návod k použití e Gebrauchsanweisung
nehoda r Unfall
Němec r Deutsche
Němka e Deutsche
Německo Deutschland
nemocnice s Krankenhaus
nemoc e Krankenheit
nestálý, vrtkavý (počasí) unbeständig (Wetter)
nos, výstupek e Nase
nýt e Niete
zpět – zurück
O
objem motoru r Hubraum
oblast, území s Gebiet
– vysokého tlaku, anticyklona s Hochdruckgebiet
– nízkého tlaku s Tiefdruckgebiet
Obloha (s beránky) r Himmel (mit Schärfchenwolken)
obratiště lodí r Wendeplatz
obvaz, bandáž r Verband, e Bandage
očkovací látka r Impfstoff
očkování e Impfunk
odjet abfahren
odliv e Ebbe
– a příliv Erbe und Flot
odpadnout, klesnout abfallen
odplutí e Abfahrt
odrazit, odplout abstechen
odtok r Abfluss
odvázat abheften
odvléci, odtáhnout abschleppen
ohlaví horní u komory s Oberhaupt
ohřívač vody r Warmwasserboiler
ochrana r Schutz
okénko lodní e Lucke
okno s Fenster
oko, poutko e Öse
olej s Öl
oprava, správka e Reparatur
oranžový orange
orkán, vichřice r Hurrikan, r Orkan
ostrov e Insel
– korálový e Korallinsel
osvědčení r Certifikat
osvětlení e Beleuchtung, e Belichtung
– lodi při kotvení s Ankerlicht
otáčkoměr r Drehzahlmesser
otáčky – počet e Drehzahl
– za minutu e Umdrehung pro Minute
otvor ve stěně lodi e Klüse
zpět – zurück
P
pachole s Büffel, r Poller
pádlo e Parcel
paluba s Deck
– zadní s Achterdeck
– přední s Vordeck
pachole úvazové r Belegpoller
páka s Hebel
– plynová s Gashebel
palivo motorové r Kraftstoff, r Treibstoff
parník r Dampfschiff, r Dampfer
– kolesový r Raddampfer
pás, popruh r Gurt
peřej r Schwall
pilíř r Pfeiler
pilota e Pilote
písek r Sand
písčina e Sandbank
píst r Kolben
píšťala, dýmka e Pfeife
placení v hotovosti e Barzahlung
plachetnice, plachtař r Segler
plachta s Segel
plachtoví s Segelwerk
plavba e Schifffahrt, e Navigation
– celodenní e Tagesschifffahrt
– „proti vodě, proudu“ e Bergfahrt
– proti proudu e Gegenfahrt
– po proudu e Naufahrt, e Talfahrt
– zpět e Rückwärtsfahrt
plech s Blech
plnosplavnost e Vollschiffbarkeit
pobřeží e Küste
– pobřežní linie e Küstenlinie
počasí s Wetter
– předpověď e Wettervorhersage
podchlazení e Unterkühlung
podpalubí s Unterdeck
pohárek plechový na pití r Muck
pohon r Antrieb
– pohonná látka r Kraftstoff
pohyb lodi bez pohonu r Drift
pohybovat se bez pohonu driften
poledník nultý r Nullmeridian
policie vodní (říční) e Wasserschutzpolizei
poloostrov e Halbinsel
pomoc e Hilfe
ponor r Tiefgang
ponorka s U-Boot
ponton r Ponton
ponořit eintauchen
poplach r Alarm
poplatek e Gebühr
posádka lodní e Bemannung, e Besatzung, e Mannschaft
postel s Bett
– dvojitá s Doppelbett
– lodní e Koje
– spací místo na lodi r Bunk
poranění, rána e Wunde, e Verletzung
potápěč r Taucher
potopit se, klesat sinken
potok r Bach
povolit (lano) abspannen
požár r Brand, s Feuer
prám r Prahm
pronájem lodi e Vercharterung
protimatka (tech.) e Gegenmutter
proplavovat komorou schleusen
proplavování komorou e Schleusung
– proti proudu, nahoru e Bergschleusung
– po proudu, dolů e Talschleusung
protivítr r Gegendwind
proud r Strom
– po proudu stromabwärts
– proti proudu stromaufwärts
proplouvat (např. celým kanálem) durchsegeln
– komorou durchschleusen
provoz r Betrieb
mimo provoz außen Betrieb
provozní doba e Betriebszeit
průjezd (možný) e Durchfahrt (erlaubt)
průkaz vůdce plavidla r Führerschein
předjet überholen
přehrada e Talsperre
překladiště r Umschlagplatz
převodovka s Getriebe
přezkoumat, kontrolovat überprüfen
příď lodi s Bug
příliv e Flut
příliv a odliv e Gezeiten
přívoz e Fähre
– kyvadlový e Pendelfähre
přeříznout bekneifen
přípojka el. na molu r Landschluss
připraven k vyplutí fahrbereit
přístaviště e Anlegestelle
přístav r Hafen
– vnější r Außenhafen
– domovský r Heimathafen
– námořní r Seehafen
– vnitrozemský r Binnenhafen
– říční r Flusshafen
– ochranný r Schutzhafen
– pro sportovní lodě e Marina
přístavní správa r Hafenamt
– bazén s Hafenbecken
– poplatek e Hafengebühr
– hráz r Hafendamm
přístroj s Gerät
půjčovna r Verleih
zpět – zurück
R
radar r Radar
radiokomunikace r Funk
ráhno e Rahe
rejda e Reede
rez r Rost
roh, trubka (sign.) s Horn, s Signalhorn
rohatinka e Belegklampe, e Klampe
roura s Rohr
rozdíl r Unterschied
rybář r Angler
rychloměr lodi s Log
rychlost e Geschwindikeit
zpět – zurück
Ř
řeka r Fluss
řečiště, říční koryto s Flussbett
řemen r Riemen
řetěz e Kette
– role řetězu e Kettenscheibe
– řetězová schránka r Kettenkasten
zpět – zurück
S
semafor r Ampel
„sedět“ pevně na dně festliegen
sezóna e Saison
schody e Treppe
signál r Signal
– kouřový r Rauchsignal
– světelný r Leuchtsignal
– požární r Leuchtfeuersignal
– nouzový r Notsignal
skákat (z lodi do vody) jumpen
skalisko r Reef
skluz lodní, slip r Slipp
spolek, sdružení e Verbindung
stěrač r Scheibenwischer
stěžeň, stožár r Mast
– dolní část r Mastbaum
– horní část e Maststenge
sluneční clona e Sonnenblende
služba e Dienstleistung
spád plavební komory r Schleusenhub
splavnost e Schiffbarkeit
splavný schiffbar
spojka e Kupplung
sporák (kuchyň.) r Herd
správce přístavu r Hafenmeister
sprcha a WC, sprcha e Nasszelle, e Dusche
stav r Stand
– vody r Wasserstand
– – normální s Normalwasser
– – nízký s Niedrigwasser
– – nejvyšší r Höchststand
stůl r Tisch
– navigační r Kartentisch
stupeň (techn.) r Grad
srolovat plachty aufrollen
stanice čerpací lodní e Bootstankstelle
stanovit polohu lodi (na mapě) gissen
starter r Anlasser
stát u kormidla am Ruder stehen
stočit, svinout, srolovat einrollen
stožár hlavní r Hauptmast
strana lodi k pevnině e Landseite
stupnice síly větru (Beaufort) e Beaufort – Skala
signalizace poruchy motoru e Motorwarnanlage
svah e Böschung
světlo s Licht
– ztlumit abblenden
– boční s Seitenlicht
– zadní s Rücklicht
– signální e Befeuerung, s Signallicht
– palubní e Decklampe
– záďové s Hecklicht
zpět – zurück
Š
šifra e Chifre
šířka lodi největší e Breite
šířka zem., latitude (geogr.) e Breite
šroub e Schraube
– lodní r Propoller
– – pravoběžný rechtsgängiger
– – levoběžný linksgängiger
šroubovák r Schraubenzieher
štěrk r Kies
zpět – zurück
T
teploměr s Thermometer
těsnění, ucpávka e Lichtung
tlačítko r Druckknopf
tlak r Druck
tlakoměr r Barometr
tlumočit dolmetschen
tmel r Kitt
topení, vytápění e Heizung
trám, nosník e Balken
trhlina s Leck
trojúhelník s Dreieck
trubka, roh (signální) s Horn, s Nebelhorn
trup lodi r Rumpf
trychtýř r Trichter
tryska e Düse
tůra, trasa e Törn
zpět – zurück
U
údolí s Tal
ukazatel tlaku oleje r Öldruckanzeiger
určit hloubku abloten
úsek, časový úsek r Abschnitt
ústí, soutok e Mündung
útes, skalisko e Klippe
úvaz zadní e Achterleine
uzel r Knoten
– osmičkový r Achterknoten
– v laně s Kink
– na rohatinku r Klampenknoten
úžina e Enge
– v plavební dráze e Fahrwasserenge
– mořská e Meerenge
zpět – zurück
V
váha, hmotnost s Gewicht
válec (techn.) r Zilinder
vařič r Kocher
ventil r Ventil
– vypouštěcí s Abblasventil
– plynový r Gasventil
veslice s Ruderboot
veslovat rudern
veslo, kormidlo s Ruder
vesta záchranná e Rettungsweste
ve středu lodi mittschiffs
vítr od pevniny r Landwind
vjezd e Einfahrt
vjíždět (do přístavu) einlaufen
vlajka e Flagge
– vyvěsit flaggen
vléci schleppen
vlna e Welle
– příďová e Bugwelle
– přílivová a odlivová e Gezeitenwelle
– záďová e Heckwelle
vlnobití r Wellenschlag
Vltava e Moldau
vnitrozemí s Inland
vlajková tyč r Flaggenstock
vlastník, majitel r Eigentümer, r Eigner
voda s Wasser
– prosakující a kondenzující s Bilgewasser
– vysoká (povodeň) s Hochwasser
– malá s Kleinwasser
– střední s Mittelwasser
– horní v plavební komoře s Oberwasser
– pitná s Trinkwasser
vodák r Wassersportler
vodní srážka r Niederschlag
vodočet r Pegel
vodoryska e Wasserlinie
vody, vodstvo s Gewässer
volání nouzové r Notruf
– zpětné r Rückruf
vor r Floß
vorová propust e Floßschleuse
vpřed, kupředu vorwärts
vrak, potopená loď r Wrack
vrata zdvíhací s Hubtor
vtok r Einfluss
vybavení e Ausrüstung
vybavit, vystrojit ausrüsten
výfuk r Auspuff
výhybna e Ausweichstelle
vylodění e Ausschiffung
vylodit z člunu ausbooten
vypnuto (světlo) aus – (Licht)
výška vzdutí e Stauhöhe
– zdvíhací e Hubhöhe
– podjezdná e Durchfahrtshöhe
výškový rozdíl r Höhenunterschied
vypustit abblasen
vysílačka, radiový přístroj s Funkgerät
vytažení kotvy e Lichtung
výtah r Aufzug
– lodní e Aufschleppe
vytáhnout předmět z vody na palubu aufpicken
vytáhnout loď z vody aufslippen
vytyčení bójemi e Betonnung
vytyčit (plavební dráhu) ausstecken, austonnen
vyústění e Einmündung
vývaziště r Liegeplatz
vyvážit loď trimmen
vzdálenost e Entfernung
vzdálit se od kurzu abweichen
vzorkovnice uzlů s Knotenbrett
zpět – zurück
Z
za lodí achtern
zábradlí lodní e Reling
záchod, toaleta e Toilette, s Kloset
záď (lodi) r Achter, r Heck
zakotvení e Verankerung
zapalovací svíčka e Zündkerze
záporník – u komory r Drempel
– horní r Oberdrempel
zastavit (motor, zadržet lano) stoppen
zasunout, zapnout einschalten
zásuvka e Steckdose
zátěž e Balast
zátoka, záliv e Bucht
– ochranná e Schutzbucht
zavolat vysílačkou anfunken
zavřeno gespert
zařízení e Einrichtung
zelený grün
země s Land
– úzký pruh e Landenge
– úzký výběžek e Landzunge
zdrž e Stauhaltung
zdvihadlo lodní r Schiffshebewerk
zkušenost e Erfahrung
znak pobřežní e Bake
– volací s Rufzeichen
zpráva (informace) e Nachricht
zůstat pozadu, opožďovat se zurückbleiben
zvon e Glocke
zpět – zurück
Ž
žebřík r Leiter
žerď e Latte
žízeň r Durst
žlutý gelb